美国有这个穆勒基金吗?

穆春雷穆春雷最佳答案最佳答案

楼上的朋友好像都只了解了这个“穆勒”一词的某个译本,于是造成了一点误解。 这里的 “Müller” 不是指 “米勒”(德语:Müller)!这里的 "Müller" 是美国人用英语发音拼写的德语单词 "Mueller". 所以这句话翻译成汉语就是——

“默尔/默勒先生认为.....”或者 “穆勒先生说……. ” 这是非常典型的外国人名字音译造成的语言错误。 比如《孙子兵法》直译为“Sun Tzu's The Art of War”中的Tzu是音译自孙子的姓“孙”。

再如《鲁滨逊漂流记》直译为Robinson Crusoe中Crusoe也是音译自英文名“Cruso”。 很多中国读者可能不知道,外国人的名和姓是可以区分开来的,姓名词尾的“e”“y“ 只是表小称谓的“姓”,而名词性的词尾“er""oe"才是他们的“名”。

所以“默尔/默勒先生 (Mr. Müller)”和“穆勒先生( Mr. Mueller)”其实是指同一个人,只不过前一个译本的译者的英语水平差点,把“miller”拼错了,误认为是“mueller”从而造出了“默尔/默勒”这个人。 当然,如果像《圣经·创世纪》那样直接音译“Ya'akov's son Yisra'el”的话,那么这个名字的翻译就无所谓正确与否了,因为翻译成这样的人名本身就不符合现代汉字的语法规则,你只能认同这种怪异的语言现象并且接受这种音译方式——这也是最接近原文的一种翻法。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!