外国语言文学考研难吗?
谢邀! 外应(翻译学方向)研三,马上毕业。 先给出结论:对于英语基础比较好的人来说,翻硕相对容易;对于其他小语种来说,翻硕难度较大。
为什么这么说呢? 因为MTI的专业课,翻译理论写作和英汉互译实践两门,主要涉及的内容就是英汉语法与词汇知识、翻译理论与策略方法。而对外汉语专业的科目四,汉语写作与百科知识考察的也是中文知识和语言逻辑能力。本语种的外国语学科目二外语知识运用能力和专业课一汉语写作与百科知识掌握情况能较好的反应出你对所学语言的理解程度。而对于跨文化的科目三中外文化常识则属于锦上添花,因为任何一门语言的学习都离不开对所在区域的文化了解,所以即使没看过也可以答出来。
对于外应(翻译)专业的学生来说,主要考察的就是你对本语种的掌握和理解程度。而对于国际汉语教育硕士来说,除了对母语的了解,更重要的是你对中国文化和汉语本身的认识和理解。 所以从考查的知识内容上来看,两个专业都强调了对所报考语言及对应区域的语言和文化知识的积累。但是,由于MTI培养的目标是高级翻译人才,因此在对考生的语言要求上,MTI更加严格。
以我本人为例,在备考时,除了背单词,我还每天做一篇精读文章,分析句子并标记重点词,然后整理笔记(重点是短语和句型)。同时,每天还会看《BBC新闻》或《VOA慢速英语》,并做笔记,记录生词,整理发音。我会看《CNN学生频道》或者《国家地理杂志》等,并用XLIDEA软件练习跟读,模仿句子的语音语调。
至于阅读材料,我在精读了《书虫》系列后还做了《英语篇》和《剑桥英文名著》(这两本书是之前备好的,一直带到研究生阶段)。我还会看《经济学人》或《华尔街日报》,并摘抄词汇。我平时也会看美剧、电影和英剧,如《唐顿庄园》《神探夏洛克》等等,用来练习听力并积累表达。
关于政治和二外的备考经验,大家可以看看我的另外的帖子~ 希望大家多多支持~有疑惑的地方也可以在评论里问我哦~