熊猫眼是什么生肖?
我觉得是老鼠,因为“黑眼圈”的英文是“Black-eyed”,而英语里“黑”这个词有“e”的读作“[e]”,没有“e”的读作“[əː]”。所以“黑色的眼睛”就是“Black-eyed”。那“黑”字就是由“black”和“ed”组成的。如果“黑”字后面跟的是动词或者形容词,那么就把“e”划掉,变成“blac·k”。“熬夜”就是“work late/shift”,“黑眼圈”也就是“Black-eyeda·ch”。 不过我认为最可能的是“Black-eye”就是汉语中的“黑眼圈(肿)”的意思,而不是什么“黑眼球”、“眼圈发黑”之类的意思。我第一次看到“Black-eyeds”“黑眼球”这个术语是在一本1945年写的书籍《现代心理学》中,作者是美国著名人类学家鲁思·本尼迪克特(Benedict R. C.)。书中是这样描写亚洲人的眼睛的:The eyes of the Orient are long and narrow with a vertical slit for pupil. They do not have the large, round “Black-eyes”so typical of Europeans and Americans.这里的“Black-eyes”显然不是指“黑眼球”了,而是指我们常说的“眼皮沉”、“黑眼圈”(肿);否则作者也不会把“欧洲人和美国人”的眼睛特征放在一起对比描述了。
另外,在18世纪苏格兰医生威廉·辛普森(William Simpson)所著的《眼科新论》中也有类似文字:As this disease [styes] very frequently accompanies the black eye …因此我认为“Black-Eye”是指“眼皮发肿”、“黑眼圈(肿)”,而与“黑眼球”无关。 至于为什么是“Blac·keye”而不是“Black·ey”,这是因为美国英语中常常会把重读音节放在倒数第二个音节上。例如,“table" (täbl) 桌子——“I will be back in time for dinner. My table is ready.” 我会在合适的时间回来吃晚餐。我的桌子准备好了。——“have a good day!” (hæv ee dæɡ) 祝你有好日子! ——“time limit! ” (taɪm lɪmɪt) 限期!